close

(新版封面)

IMG_0031  (舊版封面)

 

【作品特色】
★全新長篇小說《丕緒之鳥》,補全《十二國記》系列之作執筆中,明年即將席捲世界文壇!
★特聘人氣部落格「綿羊的譯心譯意」格主,負責《解憂雜貨店》《永遠的0》《哪啊哪啊~神去村》《夢幻花》之知名譯者王蘊潔翻譯!
★小野主上全新修訂,山田章博全新插畫,精美設計,巧思連發!
★日本累計銷售突破780萬本,舊版全系列在臺銷量直逼40萬本!

 

【作者介紹】
小野不由美
出生於日本大分縣中津,就讀大谷大學期間,加入「京都大學推理小說研究會」。一九八九年「Ghost Hunt」(惡靈系列)第一集《舊校舍怪談》大受好評,榮升當紅系列作。繼一九九一年的《魔性之子》之後,又在隔年發表《月之影 影之海》,自此展開「十二國記」系列。一九九三年,以《東京異聞》入圍日本奇幻諾貝爾大獎,引起了廣泛討論。二○一三年,以《殘穢》榮獲山本周五郎獎。著有《魔性之子》、《月之影 影之海》等「十二國記」系列作品、「惡靈」系列作品、《屍鬼》、《黑祠之島》和《鬼談百景》。

 

 

    好啦,由於尖端的大力宣傳,大家都知道新版的《十二國記》有什麼特色,知道小野不由美重新監修、山田章博重新插畫、還換了翻譯。

    那我就先來說說新舊版的翻譯不同?舊版的翻譯一開始是泰瑞爾,跟王蘊潔比起來,有一種在讀歷史小說的感覺,怎麼說呢……大概就是莊重感吧?然後麒麟最有名的誓言,「不離君側,矢言忠誠。」王的回答是「同意」。

    相較之下,王蘊潔的翻譯活潑許多,偏向輕小說的語句遣詞,讀起來輕鬆許多,在陽子的悲慘遭遇上,可以多加一句──心態上也輕鬆許多。麒麟的誓言,王的回答則是「准奏」。

    還有因為我很講所以請讓我講。另外還有一種大家比較熟悉但是官方跟沒這樣翻過的「我寬恕」,根據配備日文能力的善心人士解說,這其實是翻錯了,但是因為看起來超有氣勢、意味不明的偉大,所以新版出來時不明真相的同好相當期待這次的翻譯是「我寬恕」──啊啦,所以說不是翻譯的問題啦,王蘊潔的「准奏」已經贏了「同意」好幾個百分點了,寬恕她吧!

    還有,大概跟出版時間點有關吧?舊版的翻譯到了雁國才確定是陳惠莉,也因此在考究派來看,小說裡的某些細節會有不合;這也是另一個可以期待新翻譯的好理由。

    如果已經有舊版了,只要書架空間允許(荷包不是阻礙),就再收一套新版吧?像我就是這樣做了,兩邊對照看,很神奇地有兩種視角的感覺。喔喔!最重要的是,山田章博的新插畫放在跟舊版不同的橋段,並不是換個方式畫畫而已。而且個人覺得新版插畫塙麟的出場是舉劍向著陽子,戲劇上的張力非常棒唷!

 

    然後這邊是推薦給沒看過《十二國記》的人。

    如果要推薦經典奇幻小說給他人,西方的首選是《魔戒》,東方首選絕對是《十二國記》。這兩者在世界觀的建構上無如能出其右,根據現實的古籍、風俗、傳說,修改統整後建立的「烏托邦/桃花源」。這裡先略過《魔戒》,只談《十二國記》。

    《十二國記》的設定是各國不得互相侵略;為了避免王的暴政,每國各有一名只位於一人之下萬人之上的慈獸麒麟;為了避免王在晚年囿於健康問題荒廢政事、又或是引發動盪,王擁有長生;王只要在位,就可以消弭國內的天災……看起來絕對完美的設定,把現實世界中歷代帝王的缺失全靠天道補足了,可是小說裡,可以真正長治久安的國家寥寥可數。

    絕對仁慈的施政者是人民的福祉,但卻不是為政之道。

    長生不老、優渥的生活、生殺大權是一個人所能追求的極致,但王依舊會失道。

    明明是為了幫助鄰國才出兵,在天道上卻不被允許。

    對於父母來說,「自己的小孩」定義到底是什麼?哪一種程度的改變可以被繼續包容。

    ……

    《十二國記》以景王陽子和泰麒高里為兩條主軸,跟大多奇幻小說裡的傳統英雄大相逕庭,但是其中步步為營的艱困,和人性上的探討,都是小說中難得一見的。

 

    最後,拜託小野趕快寫泰麒的後續啦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    jessy350151 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()